Blog de Antonio Romea. Intérprete Jurado de Ruso e Inglés.

ПЕРЕВОДЧИК АНТОНИО РОМЕА. Blog de Antonio Romea. Intérprete Jurado de Ruso e Inglés. Artículos publicados o ¿censurados? en prensa española.
MANIFIESTO:
Tras la Segunda Guerra Mundial (1945) se fundó la ONU, la cual condenó el Colonialismo. Se inició el proceso de Independencia de las naciones de Africa y Asia (1948-1965), ex-colonias de Francia e Inglaterra. EEUU desarrolló una política de neocolonialismo: dominio politico-económico, pero no militar directo en Hispanoamérica y otras regiones. Su intento colonial directo fue derrotado en Vietnam (1977).

La disolución de la URSS en 1991, puso fin a la Guerra Fría y la bipolaridad en que se había mantenido el Mundo desde la II Guerra Mundial. La Administración de EEUU, sin contrapeso, como Imperio incontestado, se lanzó a la conquista clásica de colonias.

Las víctimas: Yugoslavia, Iraq, Afganistán, Somalia...

Se presiona a los países que limitan las “inversiones” extranjeras, se les obliga a que "abran sus mercados" a los capitales occidentales: Irán, Siria, China, Zimbawe, Corea del Norte, Myammar, Sudán, etc.

Las Instituciones Internacionales, ONU, Premio Nobel, Tribunal de la Haya, IAEA, han dejado de ser neutrales. Adulteradas, son instrumento de esta nueva política colonial. También denominada Neocolonialismo:

1. Exportación de capitales.

2. Adquisición de territorios: Medios de Producción (empresas e industrias), Materias Primas y Energía (recursos naturales).

La forma es clásica, lo hicieron portugueses y españoles (S.XVI-XVII), e ingleses y franceses (S.XVIII-XIX), la retórica ha cambiado: Antes se colonizaba, mataba, destruía y sometía a la pobreza a los pueblos para "Cristianizarles" o “Civilizarles", en el S.XXI para "Democratizarles".


En el S.XXI comienza con un retroceso ético y legal con respecto a los principios fundacionales de la ONU, que debía garantizar la NO repetición de guerras contra civiles y crímenes contra la Humanidad.

International Affairs and Colonialism in S.XXI. Interpretation Russian-English-Spanish

24 dic. 2012

Interpretation Russian-English for Moskovski Metropoliten, Metrovagonmash & Faiveley in Moscow. Метровагонмаш в Москве. СВКО Система Кондиционирования для вагонов Московского Метро.

 English-Russian Technical Interpretation in Moscow.
Система Вентилация Кондиционирования и Отопления для вагонов Московского Метро
Interpretación técnica por Antonio Romea en Moscú.
Interpretando en la firma de Contrato en Fábrica de Metrovagonmash Mitishe (Región de Moscú) con suministradores de equipos de Aire Acondicionado para la nueva producción de vagones y cabinas (740 y 760) de Metro de Moscú.


Brindando por el éxito de la producción conjunta de vagones rusos con aire acondicionado europeo (franco-alemán) para el Metro de Moscú.
Las negociaciones fueron multilaterales con ingenieros y directivos franceses, alemanes, españoles y rusos. Por lo que la interpretación se hizo principalemente de inglés a ruso y viceversa, también al español.
Traducción escrita de Apéndices Técnicos del contrato inglés-ruso con los ingenieros rusos y franceses.


En la fábrica subiendo al techo del vagón para ver dónde se instalarán los equipos de aire  acondicionado.

Las negociaciones comerciales y técnicas sobre cuestiones complejas de ingeniería, duraron varios años (2008-2010) durante los cuales fuí el intérprete de confianza de ambas partes.


Negociaciones multilaterales en inglés se celebrarón en Moscú entre ingenieros rusos, franceses y alemanes. Hice la interpretación de ruso-inglés-ruso.

No hay comentarios:

Publicar un comentario