Blog de Antonio Romea. Intérprete Jurado de Ruso e Inglés.

Blog de ANTONIO ROMEA. Переводчик Антонио Ромеа. Traductor e Intérprete Jurado de Ruso. Intérprete de Conferencias Ruso-Español-Inglés. En este blog se publican artículos publicados y otros rechazados ¿censurados? en prensa española e internacional. También artículos sobre Política Internacional de varios autores. Y temas de Interpretación RU-ES-ENG.
MANIFIESTO:
Tras la Segunda Guerra Mundial (1945) se fundó la ONU, la cual condenó el Colonialismo. Se inició el proceso de Independencia de las naciones de Africa y Asia (1948-1965), ex-colonias de Francia e Inglaterra. EEUU desarrolló una política de neocolonialismo: dominio politico-económico, pero no militar directo en Hispanoamérica y otras regiones. Su intento colonial directo fue derrotado en Vietnam (1977).

La disolución de la URSS en 1991, puso fin a la Guerra Fría y la bipolaridad en que se había mantenido el Mundo desde la II Guerra Mundial. La Administración de EEUU, sin contrapeso, como Imperio incontestado, se lanzó a la conquista clásica de colonias.

Las víctimas: Yugoslavia, Iraq, Afganistán, Somalia...

Se presiona a los países que limitan las “inversiones” extranjeras, se les obliga a que "abran sus mercados" a los capitales occidentales: Irán, Siria, China, Zimbawe, Corea del Norte, Myammar, Sudán, etc.

Las Instituciones Internacionales, ONU, Premio Nobel, Tribunal de la Haya, IAEA, han dejado de ser neutrales. Adulteradas, son instrumento de esta nueva política colonial. También denominada Neocolonialismo:

1. Exportación de capitales.

2. Adquisición de territorios: Medios de Producción (empresas e industrias), Materias Primas y Energía (recursos naturales).

La forma es clásica, lo hicieron portugueses y españoles (S.XVI-XVII), e ingleses y franceses (S.XVIII-XIX), la retórica ha cambiado: Antes se colonizaba, mataba, destruía y sometía a la pobreza a los pueblos para "Cristianizarles" o “Civilizarles", en el S.XXI para "Democratizarles".


En el S.XXI comienza con un retroceso ético y legal con respecto a los principios fundacionales de la ONU, que debía garantizar la NO repetición de guerras contra civiles y crímenes contra la Humanidad.

International Affairs and Colonialism in S.XXI. Interpretation Russian-English-Spanish

24 dic 2012

Interpretación Técnica: SISTEMAS DE VENTILACIÓN PARA TRENES (KNNOR BREMS -MERAK)

Interpretación Español-Ruso en Oficina de Diseño Gráfico, modelos CAD. Madrid 2007.
Visita de ingenieros de Metrovagonmash a los talleres de la Fábrica del grupo Knnor- Merak en Pinto (Madrid). Interpretación ruso-español sobre componentes y su instalación en los diferentes modelo split y monovolumen de aire acondicionado que fueron vendidos e instalados en algunos de los vagones del metro de Moscú.
Ingernieros rusos y de Merak intercambian preguntas y aclaraciones.

Delante de la cámara de experimentación, en la que los técnicos de Knnor-Merak realizan las pruebas y test de control de calidad y de resistencia de sus aparatos de aire acondicionado a diferentes factores climáticos:  temperaturas extremas, lluvia, nieve, granizo, humedad, comprobando factores como nivel de hermetismo, estanqueidad y resistencia de los prototipos diseñados, antes de su fabricación en serie.

Interpretation Russian-English for Moskovski Metropoliten, Metrovagonmash & Faiveley in Moscow. Метровагонмаш в Москве. СВКО Система Кондиционирования для вагонов Московского Метро.

 English-Russian Technical Interpretation in Moscow.
Система Вентилация Кондиционирования и Отопления для вагонов Московского Метро
Interpretación técnica por Antonio Romea en Moscú.
Interpretando en la firma de Contrato en Fábrica de Metrovagonmash Mitishe (Región de Moscú) con suministradores de equipos de Aire Acondicionado para la nueva producción de vagones y cabinas (740 y 760) de Metro de Moscú.


Brindando por el éxito de la producción conjunta de vagones rusos con aire acondicionado europeo (franco-alemán) para el Metro de Moscú.
Las negociaciones fueron multilaterales con ingenieros y directivos franceses, alemanes, españoles y rusos. Por lo que la interpretación se hizo principalemente de inglés a ruso y viceversa, también al español.
Traducción escrita de Apéndices Técnicos del contrato inglés-ruso con los ingenieros rusos y franceses.


En la fábrica subiendo al techo del vagón para ver dónde se instalarán los equipos de aire  acondicionado.

Las negociaciones comerciales y técnicas sobre cuestiones complejas de ingeniería, duraron varios años (2008-2010) durante los cuales fuí el intérprete de confianza de ambas partes.


Negociaciones multilaterales en inglés se celebrarón en Moscú entre ingenieros rusos, franceses y alemanes. Hice la interpretación de ruso-inglés-ruso.