Blog de Antonio Romea. Intérprete Jurado de Ruso e Inglés.

Blog de ANTONIO ROMEA. Переводчик Антонио Ромеа. Traductor e Intérprete Jurado de Ruso. Intérprete de Conferencias Ruso-Español-Inglés. En este blog se publican artículos publicados y otros rechazados ¿censurados? en prensa española e internacional. También artículos sobre Política Internacional de varios autores. Y temas de Interpretación RU-ES-ENG.
MANIFIESTO:
Tras la Segunda Guerra Mundial (1945) se fundó la ONU, la cual condenó el Colonialismo. Se inició el proceso de Independencia de las naciones de Africa y Asia (1948-1965), ex-colonias de Francia e Inglaterra. EEUU desarrolló una política de neocolonialismo: dominio politico-económico, pero no militar directo en Hispanoamérica y otras regiones. Su intento colonial directo fue derrotado en Vietnam (1977).

La disolución de la URSS en 1991, puso fin a la Guerra Fría y la bipolaridad en que se había mantenido el Mundo desde la II Guerra Mundial. La Administración de EEUU, sin contrapeso, como Imperio incontestado, se lanzó a la conquista clásica de colonias.

Las víctimas: Yugoslavia, Iraq, Afganistán, Somalia...

Se presiona a los países que limitan las “inversiones” extranjeras, se les obliga a que "abran sus mercados" a los capitales occidentales: Irán, Siria, China, Zimbawe, Corea del Norte, Myammar, Sudán, etc.

Las Instituciones Internacionales, ONU, Premio Nobel, Tribunal de la Haya, IAEA, han dejado de ser neutrales. Adulteradas, son instrumento de esta nueva política colonial. También denominada Neocolonialismo:

1. Exportación de capitales.

2. Adquisición de territorios: Medios de Producción (empresas e industrias), Materias Primas y Energía (recursos naturales).

La forma es clásica, lo hicieron portugueses y españoles (S.XVI-XVII), e ingleses y franceses (S.XVIII-XIX), la retórica ha cambiado: Antes se colonizaba, mataba, destruía y sometía a la pobreza a los pueblos para "Cristianizarles" o “Civilizarles", en el S.XXI para "Democratizarles".


En el S.XXI comienza con un retroceso ético y legal con respecto a los principios fundacionales de la ONU, que debía garantizar la NO repetición de guerras contra civiles y crímenes contra la Humanidad.

International Affairs and Colonialism in S.XXI. Interpretation Russian-English-Spanish

13 ene 2013

EJERCICIO de Interpretación Simultánea Ruso-Español (con humor)

СУКА-СОСЕД: PERRO VECINO
Transcripción parcial para ejercicio de Interpretación:
Минут 1.19: любит он супругу (= esposa) восемь раз за ночь…
Минут 1.30: За рояль садиться (= tras del piano de cola se sienta) маленькая дочь…
В этой песне (= canción) юмора нет… Сука сосед ("cab--´n" de vecino)…
Минут 1.53: Вот скажи мне добрый, милый, в целом (= al completo) симпатичный, сука-человек, что сверлить (=taladrar) можно ежедневно (=каждый день, a diario), в день, часов двенадцать (12 часов) , целых (=completos) восемь лет, и как твоя супруга Зина Идопала … в одиночку занимает лифт (= ella sola llena el ascensor).

(Canción humorística en ruso de Semion Slepakov)

https://www.youtube.com/watch?v=7etu4PqpGdY&sns=fb#t=65.09635162353516

Para estudiantes de interpretación simultánea:
1. Intenta seguir tú la interpretación consecutiva, sin mirar la transcripción. Usa el pause para buscar la expresión más exacta y equivalente en español.
2. Después con cascos -para no oírte casi a tí y oir sólo el original-, vuélvelo a interpretar de forma simultánea y sin pausa.
3. Grábate y escúchate después.
4. Para mejorar: descubre y corrige tus propios defectos.
5. Evita frases inacabadas. sonidos (tipo: eeeh!) y transmitir inseguridad o nerviosismo al oyente.
6. Es mejor saltar una frase que dejarla a medias.
7. Se puede perder una palabra o varias, no se puede perder el hilo, la lógica de lo que se está diciendo.
8. No se puede interpretar mal: No se puede interpretar lo que no se haya dicho, de forma incorrecta, ambigua, sin sentido.
9. O peor aún interpretar lo contrario de lo que se haya dicho por no haber comprendido el sentido de la frase hasta el final, o por no haber retenido la frase o por no poderla recordar cuando te toca decirla.
9. Para evitar esto último, práctica la toma de notas: Números, fechas, porcentajes, nombres, apellidos, cargos públicos, datos...
10. Las palabras clave o específicas del gremio (técnicas, jurídicas, sanitarias, farmacéuticas, médicas) deberás de llevarlas aprendidas y escritas. Para prepararlas de antemano, es deseable que el cliente  proporcione material (vocabulario, páginas web, terminología, glosarios, ponencias, discursos) por adelantado y en los dos idiomas.
11. Evita "silencio en cabina". Ten un discurso continuado y calmado.
12. La expresión en el idioma destino podrá no ser siempre todo lo elegante o correcta que debiera, sobre todo si se compara con la traducción escrita, ya que en la interpretación simultánea juega un papel decisivo el factor tiempo. Pero deben ser frases lógicas y comprensibles y con sentido concreto, que se entienda la idea expresada y su finalidad. El destinatario de nuestro servicio de interpretación deberá poder entender siempre de qué se le está hablando.

Por Antonio Romea. 26-abril-2017
Intérprete de Conferencias. Traductor Jurado de Ruso.
Profesor Interpretación en Universidad Alcalá de Henares.