Transcripción parcial para ejercicio de Interpretación:
Минут 1.19: любит он супругу (= esposa) восемь раз за ночь…
https://www.youtube.com/watch?v=7etu4PqpGdY&sns=fb#t=65.09635162353516
Para estudiantes de interpretación simultánea:
1. Intenta seguir tú la interpretación consecutiva, sin mirar la transcripción. Usa el pause para buscar la expresión más exacta y equivalente en español.
2. Después con cascos -para no oírte casi a tí y oir sólo el original-, vuélvelo a interpretar de forma simultánea y sin pausa.
3. Grábate y escúchate después.
4. Para mejorar: descubre y corrige tus propios defectos.
5. Evita frases inacabadas. sonidos (tipo: eeeh!) y transmitir inseguridad o nerviosismo al oyente.
6. Es mejor saltar una frase que dejarla a medias.
7. Se puede perder una palabra o varias, no se puede perder el hilo, la lógica de lo que se está diciendo.
8. No se puede interpretar mal: No se puede interpretar lo que no se haya dicho, de forma incorrecta, ambigua, sin sentido.
9. O peor aún interpretar lo contrario de lo que se haya dicho por no haber comprendido el sentido de la frase hasta el final, o por no haber retenido la frase o por no poderla recordar cuando te toca decirla.
9. Para evitar esto último, práctica la toma de notas: Números, fechas, porcentajes, nombres, apellidos, cargos públicos, datos...
10. Las palabras clave o específicas del gremio (técnicas, jurídicas, sanitarias, farmacéuticas, médicas) deberás de llevarlas aprendidas y escritas. Para prepararlas de antemano, es deseable que el cliente proporcione material (vocabulario, páginas web, terminología, glosarios, ponencias, discursos) por adelantado y en los dos idiomas.
11. Evita "silencio en cabina". Ten un discurso continuado y calmado.
12. La expresión en el idioma destino podrá no ser siempre todo lo elegante o correcta que debiera, sobre todo si se compara con la traducción escrita, ya que en la interpretación simultánea juega un papel decisivo el factor tiempo. Pero deben ser frases lógicas y comprensibles y con sentido concreto, que se entienda la idea expresada y su finalidad. El destinatario de nuestro servicio de interpretación deberá poder entender siempre de qué se le está hablando.
Por Antonio Romea. 26-abril-2017
Intérprete de Conferencias. Traductor Jurado de Ruso.
Profesor Interpretación en Universidad Alcalá de Henares.
No hay comentarios:
Publicar un comentario