Blog de Antonio Romea. Intérprete Jurado de Ruso e Inglés.

Blog de ANTONIO ROMEA. Переводчик Антонио Ромеа. Traductor e Intérprete Jurado de Ruso. Intérprete de Conferencias Ruso-Español-Inglés. En este blog se publican artículos publicados y otros rechazados ¿censurados? en prensa española e internacional. También artículos sobre Política Internacional de varios autores. Y temas de Interpretación RU-ES-ENG.
MANIFIESTO:
Tras la Segunda Guerra Mundial (1945) se fundó la ONU, la cual condenó el Colonialismo. Se inició el proceso de Independencia de las naciones de Africa y Asia (1948-1965), ex-colonias de Francia e Inglaterra. EEUU desarrolló una política de neocolonialismo: dominio politico-económico, pero no militar directo en Hispanoamérica y otras regiones. Su intento colonial directo fue derrotado en Vietnam (1977).

La disolución de la URSS en 1991, puso fin a la Guerra Fría y la bipolaridad en que se había mantenido el Mundo desde la II Guerra Mundial. La Administración de EEUU, sin contrapeso, como Imperio incontestado, se lanzó a la conquista clásica de colonias.

Las víctimas: Yugoslavia, Iraq, Afganistán, Somalia...

Se presiona a los países que limitan las “inversiones” extranjeras, se les obliga a que "abran sus mercados" a los capitales occidentales: Irán, Siria, China, Zimbawe, Corea del Norte, Myammar, Sudán, etc.

Las Instituciones Internacionales, ONU, Premio Nobel, Tribunal de la Haya, IAEA, han dejado de ser neutrales. Adulteradas, son instrumento de esta nueva política colonial. También denominada Neocolonialismo:

1. Exportación de capitales.

2. Adquisición de territorios: Medios de Producción (empresas e industrias), Materias Primas y Energía (recursos naturales).

La forma es clásica, lo hicieron portugueses y españoles (S.XVI-XVII), e ingleses y franceses (S.XVIII-XIX), la retórica ha cambiado: Antes se colonizaba, mataba, destruía y sometía a la pobreza a los pueblos para "Cristianizarles" o “Civilizarles", en el S.XXI para "Democratizarles".


En el S.XXI comienza con un retroceso ético y legal con respecto a los principios fundacionales de la ONU, que debía garantizar la NO repetición de guerras contra civiles y crímenes contra la Humanidad.

International Affairs and Colonialism in S.XXI. Interpretation Russian-English-Spanish

1 oct 2015

TRADUCCIÓN DE INFORMES SEGUIMIENTO sobre ADOPCIÓN para KAZAJSTÁN Y RUSIA


Uno de los trabajos más gratificantes como Traductor Jurado de Ruso, ha sido poder ayudar en su día con mis traducciones a muchos padres y madres que tramitaban procesos de Adopción en Kazajstán y Rusia.

Aún hoy sigo traduciendo, con total confidencialidad, los INFORMES DE SEGUIMIENTO postadoptativos que cada año deben de enviar a las autoridades de Kazajstán y de la Federación Rusa, las familias de adoptantes sobre la adaptación y desarrollo de sus hijos, conforme se acordó en las sentencias de Adopción en su día.
Lamentablemente para hijos y padres adoptantes, en la actualidad hay pocos procesos de adopción en marcha debido a las trabas burocráticas que fueron siendo cada vez más crecientes, y a los niveles de corrupción, que impedían el encuentro feliz entre niños a los que nada espera en Kazajstán después del orfelinato y parejas o monoparentales españoles, que han tenido que renunciar durante años a la maternidad y paternidad, por lo precario de la vida laboral en España y que cuando ya han consolidado su carrera profesional no están en condones físicas de concebir o engendrar hijos biológicos.

Aquellos que lo consiguieron en su día tienen historias, heroícas, hermosas y conmovedores que contar. Historias de constancia, perseverancia, de ánimo y lucha contra las burocracias de aquí y de allí.
Más información e historias de Adopción en:
http://adopcionnacionalunafamiliapar.blogspot.com.es
Este blog de Sara, intimista y conmovedor, contiene mucha información útil y links a otros blogs sobre el tema de Adopción en Kazajstán y Rusia.
Otros blogs informativos sobre el tema son:
http://alotroladodelhilorojo.blogspot.com.es
http://www.adopcion-kazajstan-de-sarayjavi.blogspot.com.es
http://nebulosa2.blogspot.com.es
http://adopcionlailusionporserpadres.blogspot.com.es
http://nuestrahistoriadeadopcion.blogspot.com.es
http://kazajstanblues.blogspot.com.es

INFORMES DE SEGUIMIENTO: LO MALO
Para algunos padres y madres es un fastidio y un coste, la elaboración, traducción jurada y envío de los INFORMES de SEGUIMIENTO ANUALES. Además en algunas Autonomías subcontratan la elaboración del Informe de Seguimiento a empresas privadas que cobran por ello. (Ej: Eulen en Andalucía). 
Esos informes de Seguimiento Postadoptativo, pueden ser obligatorios durante 5 años o hasta que el menor cumpla los 18 años y opte o renuncie por la nacionalidad kazaja. 
El período en que se deben enviar Informes de Seguimiento a Rusia y Kazajstán depende de las sentencias de adopción dictadas en su día y de las disposiciones legales de estos dos países, que estuvieses en vigor en el momento de la adopción, y que fueron complicándose cada vez más, hasta que han llegado a entorpecer las adopciones  bajo un mar de trabas burocráticas y sus correspondientes costes. 

INFORMES DE SEGUIMIENTO: LO BUENO
 Sin embargo el que los Informes de Seguimiento sigan llegando desde España y que se vea que todos los niños adoptados están sanos, escolarizados, bien nutridos y viven mejor aquí, evidencia el buen trato que reciben en España. 
Constituye una buena imagen internacional para los padres españoles, para las familias estables que han creado y que evidencian la existencia de una sociedad sana. Sana en lo mental y afectivo, una sociedad con una clase media consolidada, amante de los niños y que se responsabiliza de ellos.
Esa buena fama facilitó en su día la adopción a muchos padres y madres adoptantes, y volverá a facilitar en un futuro la adopción de niños kazajos y rusos.

Cuando las trabas burócratas se reduzcan. Y no me refiero tanto a la burocracia, como a esa mano amiga de una Directora de un Orfelinato (Dietski Dom) o a una Juez, que dijeron a alguno de mis clientes en el momento en que se sentían desfallecer por los obstáculos burocráticos: "No desistáis, esta niña tiene que irse con vosotros a España, aquí no la espera nada...".
Son esas personas que compartían la misma humanidad y solidaridad que los padres españoles y que se despedían llorando de niños de 2 a 4 años, a los que habían criado y que jamás volverían a ver, los que saben que los niños van a un futuro mejor, a una buena familia a un país que les acoge.
Algo que no pueden decir las cifras de adopciones con destino sociedades más desequilibradas en lo social y emocional, como por ejemplo EEUU, cuyas agencias de adopción en ocasiones pagaban in situ y obtenían asignaciones antes que los españoles, pero cuyos datos postadoptativos incluyen casos de abandono, mal nutrición, maltrato infantil e incluso un homicidio de un niño ruso adoptado, lo cual motivo que Rusia suspendiese las adopciones a EEUU durante unos años.
Para ayudar a los padres adoptantes en la elaboración, traducción jurada y envío de los Informes de Seguimiento les informo que si la empresa que les indica su gobierno autónomo es muy cara, pueden acudir por su cuenta a un psicólogo o trabajador social colegiados, para que les elaboren el Informe a un precio más económico. Y yo en mi calidad de Traductor Jurado de Ruso, debo decir que no he subido mis tarifas para Informes de Seguimiento en 15 años, siendo la mismas que cuando se elaboraban los Expedientes de Adopción para Kazajstán. 
Un saludo y todo mi apoyo a las familias que han adoptado, sean o no clientes míos.


 Por Antonio Romea. CONTACTO: tradjurado.ruso (arroba) yahoo.es

INTERPRETACIÓN INGENIERÍA TÉCNICA RUSO-ESPAÑOL EN KAZAJSTÁN. ANTONIO ROMEA


Visita a la fábrica de estructuras metálicas del grupo Sagat Energy en Atyrau. Kazajstán Occidental. Ingenieros españoles se reúnen con ingenieros kazajos y visitan la fábrica. Interpretación ruso-español de Antonio Romea. Invierno 2015.
En la estepa de Kazajstán, con tecnología española, se producen cultivos hidropónicos en pabellones climatizados (con agua y nutrientes pero sin necesidad de tierra). Se cultiva cebada y forraje para vacas y otros animales de granja. En la estepa de Kazajstán el suministro de hierba fresca y verde durante todo el año es un verdadero maná para la ganadería y parece un milagro dadas las duras condiciones climáticas y lo pobre de su suelo, no apto para cultivos.

Tradicionalmente el camello bactriano, lanudo y con dos jorobas es el animal que mejor resiste el verano (+38ºC) y el invierno a la intemperie (-20ºC y vientos de 24km/h) en la estepa de Kazajstán.  También los caballos pequeños y robustos, que usaron las hordas de Gengis Khan.